Translating the Japanese Media Post Game for Shohei May 13, 2026

Reporter; 今、あの玉の質とかはピッチングの組み立てとかそういうことも含めてこれまでの投手の大谷選手やっぱり比べて今がベストかなもちろんこれが上がっていくと思いますけど

という風に感じています?

Translation: Right now, the quality of your stuff and your pitching preparation included within the pitcher Shohei Ohtani, is the the best, I think maybe it will improve but do you feel that way?

Shohei: そう前回は点取られましたけどボールの質的には前回の方がやっぱり良かったとは思うので、そうですねトータルで見たら今年はいい年なのか、いい内心地の年なのかなと思いますけど、そうやって一試合一試合感覚というのがちょっとずつ変わったりするのでパッティングもそうですけど、いいのを。継続するというのはそれだけ難しいことではあるのかな。

Translation: Yeah, last time I gave up runs, but the quality of my pitches last time was better I think. Yeah, totally this year has been good, internally I feel good. Each game, each game my feel can change a little, just like batting, but continuing the good that is the hardest part I think.

Reporter: 打撃が崩れてしまった原因て言うのがこう自分で分析したりとかって例えばデッドホールが肩を当たったりとかまWBCもあったり、連続出塁て言うのが?

Translation: When your hitting falls apart, do you analyze yourself, like when you got hit in the shoulder, during the WBC, getting on base?

Shohei: どうですか?単純に実力不足なんじゃないですか? 思いますし好調もあれば不調もあるとは思いますけど、そういったものも含めて実力のうちだと思うのでそういうものを長引かせない引き出しの多さであったりとか好調を長く維持できる引き出しの大きさだったりそこも含めて選手としての力量なのかなと思います。

Translation: I’m not sure. It is probably simply not being good enough don’t you think? There are bad times and good times, that is part of ability and talent I think. Having the “drawer” “arsenal” “abilities” to prolong the bad times and having the enormous abilities to extend the good times all that is included in the strengths of a player I think.

*Japanese use the analogy of drawer for like a bag of tricks or skill set

Reporter: その中で昨日のホームランというのは自分の中でこうどんな感じですか?ゾーンから外れるのは難しいボールをしっかり運んで。。。?

Translation: In that, yesterday’s homerun, how did you feel about it? It was a difficult pitch out the zone that you delivered…?

Shohei: ま、1試合1試合をこれ色々試しながらというかこれが良くなるんじゃないかなあれが良くなるんじゃないかな。過去に経験してきた失敗も含めてどういう失敗が多い時はこれをこういう風な意識の方がよくいくんじゃないかなよくなるんじゃないかなっていうそういう一個一個を試しながら行った時に、まあ一昨日はそれがいい方向には出てたのでさっきも言いましたけどそれは明日また練習しながら明後日の試合に臨みたいと思います。

Translation: Hm, Each game, each game, trying a lot of things it is something that will get better don’t you think? Knowing the mistakes I made in the past included what kind of mistakes am I making mostly this is the attention or preparation I need for things to go good or to get better. One thing, one thing trying different things, well, yesterday that showed in that direction, but like I said before I will practice tomorrow and try it in the day after tomorrow’s game.

Deputy Dorado: Last one guys.

Reporter: 今日スパイクのロゴにデコピンのロゴもあったんと思いますけど、誕生日に近いと思うんですけどその思いとか理由とかまあと娘さんも1歳になられて家族の中ではどんな存在になっているのか

Translation: Today, the logo on your spikes had Decoy’s face, it is close to you birthday, can you share that feeling or reason also your daughter is turning 1, what is his place in your family right now?

Shohei: デコがですか?

Translation: Decoy?

Reporter: はい。

Translation: Yes.

Shohei: スパイクはもう毎回あのあるそこに特に変わってはないですけど1年でも長く生きてほしいなとただそれだけでありがとうございました。

Translation: It has always been on my spikes; that hasn’t changed, but even just for one year he could live longer, just that would make me happy.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*