Shohei Ohtani는 2026년 4월 28일 마이애미 말린스전에서 6이닝 동안 단 1실점의 호투를 펼쳤음에도 불구하고, 아쉬운 패배에 대해 돌아보며 소감을 밝혔다. 경기 후 인터뷰를 분석하는 중

  • 오타니 쇼헤이는 자신의 등판이 나쁘지는 않았지만 완전히 만족스럽지는 않았다고 말하며, 컨디션 문제보다는 움직임/메커니즘(투구 폼) 문제를 지적했고, 실점을 허용한 방식에도 만족하지 않았다고 밝혔다.
  • 또한 그는 팀의 결정(투구 vs 타격)에 유연하게 따를 것이라고 강조하며, 팀의 필요를 우선시하고 DH 기회 같은 역할 분배와 10월을 대비해 건강을 유지하는 것을 중요하게 생각한다고 말했다.
  • 그는 좋은 상태를 유지하는 것은 쉽지만 나쁜 상태에서 좋은 상태로 돌아오는 것은 어렵다고 설명하며, 특히 제한된 시간과 투타 겸업 선수로서의 부담 속에서는 일상적인 작은 조정이 핵심이라고 밝혔다.

파란색 답변들은 오타니 쇼헤이의 답변을 직접 번역한 것이고, 분석 노트는 그 해석에 대한 코멘트다.

분석 노트:

이는 그의 답변 해석에 대한 우리의 코멘트입니다. 마지막으로, 우리는 통역사의 평가를 결론으로 제시합니다.

[통역사 평가]: ? 아래 참조

Kirsten: Shohei, when you look at this outing, the pitch count getting up a little bit early, did you find that tonight was a bit of a grind for you personally?

[번역]: 오타니, 이번 등판을 돌아봤을 때 초반에 투구 수가 조금 빨리 늘어났는데, 개인적으로 오늘 밤이 조금 힘들었다고 느끼셨나요?

Will: 球数は高めの方ですけども、今回の登板はちょっと難しくなると登板になるのかなと思いましたかね?

[번역]: 투구 수가 많이 늘어났는데, 이번 등판이 더 어려울 거라고 생각하셨나요?

Shohei: 最初の4インニングは良いペースでしたけど感覚的にはそこまでいいなとは思ってはなかったので点のとられた方もよくなかったですしその中でも抑えたのは良かったですけど最小失点で。全体的に感想としてはあまり良くなかったのかなと思っています。

[번역]: 처음 네 이닝은 좋은 흐름이었지만 느낌은 좋지 않았습니다. 허용한 실점도 좋지 않았지만 최소한으로 막을 수는 있었습니다. 전체적으로는 좋은 투구 내용은 아니었다고 생각합니다.

Will: Pitch count was under control for the first four innings. Stuff-wise, it wasn't that great. You know, I did kind of, you know, do the minimal expectation. I think I wasn't quite happy with how the runs scored too. So overall it wasn't that of a great outing.

[번역]: 처음 네 이닝 동안 투구 수는 잘 관리됐습니다. 하지만 구위는 그렇게 좋지 않았습니다. 최소한의 기대치는 충족했다고 볼 수 있습니다. 또한 실점 과정에도 만족하지 못했습니다. 전체적으로는 그렇게 좋은 등판은 아니었다고 생각합니다.

Kirsten: What do you think just kind of led to this stuff not being where you wanted to be tonight?

[번역]: 오늘 밤 구위가 원하는 수준에 도달하지 못한 이유가 무엇이라고 생각하시나요?

Will: いい感覚じゃなかった要因としては何でしたかな?

[번역]: 좋은 감각이 없었던 이유는 무엇이라고 생각하시나요?

Shohei: ブルーペンからちょっとよくはなかったので体調的にはそんなに悪くはなかったですけど動作的な問題だとは思っています。

[번역]: 불펜에서부터 느낌이 썩 좋지 않았습니다. 몸 상태는 나쁘지 않습니다. 제 생각에는 움직임/메커니즘 문제인 것 같습니다.

Will: Yeah, from the bullpen, I didn't exactly feel like my stuff was in line with where I want it to be. I feel great physically, but I think it's something to do with my mechanics.

[번역]: 네, 불펜에서부터 제 구위가 제가 원하는 수준과 정확히 맞지 않는 느낌이었습니다. 몸 상태는 아주 좋지만, 제 생각에는 메커니즘과 관련이 있는 것 같습니다.

분석 노트: 오타니 쇼헤이는 구체적으로 움직임 문제를 언급했지만, “메커니즘(투구 폼)”이라고 번역해도 충분하다고 본다.

Fabian Reporter: What does pitching but not hitting do to sort of help preserve you for the course of the season? Is that something that you feel like it's going to help you sort of be able to last through the entire year?

[번역]: 타격 없이 투구만 하는 것이 시즌을 치르는 동안 체력을 유지하는 데 어떤 영향을 준다고 생각하시나요? 그것이 한 시즌 내내 버틸 수 있게 해준다고 느끼시나요?

Will: この登板の日に二刀流しないと言うこのシーズンを通してスタミナ温存とかプラスの効果とかっていうのは得れる感じですかね?

[번역]: 투구하는 날에 이도류를 하지 않는 것이 시즌 동안 체력을 유지하는 데 더 도움이 된다고 생각하시나요?

Shohei: どうですかね。個人的にはどっちでもどっちでもいいというか、行けと言われた方で行きたいなと思ってますし、チームのトータルで見たときに長いシーズンなのでDHでもちろん試してみたい選手もいるかもしれないですし。ま、自分的にもシーズンを健康な状態で保っていく上でそう言う登板があるってもしかしたらプラスかもわからないので。そこは完全にチームに任せていますし。ま、行けと言われた出方でしっかり活躍できる準備をしたいなと思っています。

[번역]: 잘 모르겠습니다. 개인적으로는 어떤 방식이든 괜찮습니다. 팀에서 제가 나가야 한다고 하면 당연히 하고 싶다고 생각하지만, 팀 전체와 긴 시즌을 생각하면 지명타자를 맡고 싶어 하는 다른 선수들도 있다고 생각합니다. 저에게는 시즌을 건강하게 마무리하는 것이 하나의 장점이 될 수도 있을 것 같습니다. 확실하지는 않습니다. 저는 이런 결정에 있어서는 전적으로 팀의 판단에 따릅니다. 만약 제가 나가야 한다고 하면, 그에 맞춰 최선을 다해 준비하겠습니다.

Will: Yeah, I'm going to prepare the best that I can with whatever the team expects is the best for me and for the team, you know, we're only going to find out you know at the totality if it's a plus or minus, I think for players who want to do two-way and if they want a DH, I think they should get the option to do DH, but at the same time it's hard to tell now. We'll see how it goes at the end of the season.

[번역]: 네, 저는 팀이 저와 팀 모두에게 가장 좋다고 생각하는 방식에 맞춰 최선을 다해 준비할 것입니다. 알다시피, 그것이 긍정적인지 부정적인지는 시즌이 끝나봐야 정확히 알 수 있을 것입니다. 이도류를 원하는 선수들과 지명타자만 하고 싶은 선수들 모두에게 선택권이 있어야 한다고 생각하지만, 동시에 지금은 판단하기 어려운 부분입니다. 시즌이 끝날 때 어떻게 되는지 지켜봐야 할 것 같습니다.

분석 노트: 중요한 오류가 있습니다. 오타니 쇼헤이는 일반적으로 이도류 선수들에 대해 말한 것이 아니라(사실상 그는 그 역할의 거의 유일한 선수입니다), 팀 내 다른 선수들에게 지명타자 기회를 주는 것에 대해 언급한 것입니다.

오타니는 보통 책임감 있는 입장을 취하며 이런 상황에서 팀의 결정에 맞추는 편이고, 항상 팀이 필요로 하는 것에 맞춰 준비하겠다고 강조합니다.

Reporter: …the last time you did this you talked about the advantage when you are not hitting to be able to talk through the last inning and the next inning in the dugout just after that fifth inning did that help you get back on track before you went back onto the field for the 6th?

[번역]: 이전에 이와 비슷한 상황에서 타격을 하지 않을 때의 장점, 즉 5회 직후 더그아웃에서 마지막 이닝과 다음 이닝에 대해 이야기할 수 있다는 점을 언급하셨습니다. 그것이 6회에 다시 마운드로 돌아가기 전에 흐름을 되찾는 데 도움이 되었나요?

Will: 二刀流しないとコミュニケーションを取れるということを前おっしゃったことなんですけども5回, 失点した後、そういうプラス要素が働いたんですかねと?

[번역]: 이도류가 아닐 때는 이닝 사이에 소통을 더 잘할 수 있다고 이전에 말씀하셨는데요. 5회에 실점을 한 뒤에, 그것이 도움이 되었나요?

Shohei: そこがピッチングに集中してたて出来た話ではなくて、単純に5回が良くなかったて言う反省点じゃないかなと思うので、そこから引きずらいに6回をしっかり投げれたというのはおっしゃる通り良かった点ではあると思いますけど単純に5回の入りが良くなかったなとことだと思います。

[번역]: 이것은 투구에 더 집중하는 이야기라기보다는, 단순히 5회가 좋지 않았고 그 부분은 돌아볼 필요가 있다고 생각합니다. 그 상태를 6회까지 가져가지 않은 것은 당신 말처럼 좋은 점이라고 생각하지만, 단순히 5회를 시작한 방식 자체가 좋지 않았던 것 같습니다.

Will: Yeah, I do agree with your assessment in terms of you know, just being able to have time to discuss and have a clean inning but at the same time, that fifth inning today, I just didn't really enter into the fifth executing so.

[번역]: 네, 이닝 사이에 시간을 갖고 이야기하고 깔끔한 이닝으로 이어갈 수 있다는 점에 대해서는 당신의 분석에 동의합니다. 하지만 동시에 오늘 5회에서는 단순히 제가 제대로 실행을 하지 못하고 들어갔기 때문에…

Reporter: How easy has it been for you to keep the bigger picture when they've approached you with days like today where you are pitching and not hitting?

[번역]: 오늘처럼 투구는 하지만 타격은 하지 않는 날들에서 팀이 그런 방식으로 기용했을 때, 큰 그림을 유지하는 것이 당신에게 얼마나 쉬웠나요?

Will: その大きな目標に向けて二刀流しないっていうのは?

[번역]: 주요 목표인 이도류를 하지 않는 것과 관련해서는…

Shohei: どうなんですかね。先言ってましたけどどちらでも僕的には大丈夫ですし、チーム全体の疲労も考慮しながら、全員でやっぱり怪我なく、なるべく10月に向けてフルな状態で入れるというのが理想だと思うので、そのための管理っていうのをトレーナー陣も含めてみんなで話し合ってやると思うのでその一環としてはもちろんアリだとは思いますし、選手としては一試合一試合やれることを集中してやりたいなと思っています。

[번역]: 잘 모르겠습니다. 앞서 말했듯이 저에게는 어떤 방식이든 괜찮습니다. 모두의 안전과 회복, 그리고 10월에 최상의 컨디션으로 건강하게 있는 것이 가장 이상적이라고 생각합니다. 그런 관리 과정에서 트레이너들과 매일 이야기를 나누고 있고, 그 부분에 동의하고 있습니다. 선수로서 저는 매 경기에 집중하면서 제가 할 수 있는 최선을 다하고 싶습니다.

분석 노트: 오타니 쇼헤이는 다저스가 보통 그 시기에 경기를 치르기 때문에 10월을 대비하는 것의 중요성을 언급했습니다.

클럽하우스 통역사와 관련해서는 내부 인력이라는 점에서 잠재적인 단점이 있을 수 있으며, 통역 과정에서 충분한 집중이나 헌신이 부족할 가능성이 있다는 분석입니다.

Reporter: You have been swinging the bat well lately what has helped to get you back on track?

[번역]: 최근 타격감이 좋아졌는데, 다시 리듬을 찾는 데 무엇이 도움이 되었나요?

Will: パッティングが良くなっている感じですけども何か理由としては?

[번역]: 타격이 좋아지고 있는데, 그렇게 된 이유가 있다고 생각하시나요?

Shohei: 毎年の感じのペースなのかな, 前も言いましたけどそう言う物なのかなと思いますし、もちろん感覚的には1日でも早く良くなりたいなとは思ってますけど、まあシーズンやるならそういう期間ていうか必ずくると思いますし傾向的にそれは早い時期に来ているのは単純にそういう選手なのかなと思ってやらなければいけないところもあると思うので、早く改善はしたいなと思ってますけど地道に1日1日改善したいなと思っています。

[번역]: 제 느낌으로는 대부분의 해와 비슷한 것 같습니다. 앞서 말했듯이 이런 일은 보통 이렇게 발생하는 편입니다. 감각적인 부분에서는 가능한 한 빨리 좋아지고 싶지만, 시즌 중에는 이런 일이 당연히 생길 수 있습니다. 단순히 저는 이런 현상이 시즌 초반에 더 빨리 나타나는 선수라고 생각하고, 그 점을 인지해야 한다고 봅니다. 좋아지고 싶고, 매일 이를 개선하기 위해 노력하고 있습니다.

Will: I do feel like over the course of my career it's just a reality that I don't exactly, I'm not hitting at the best of my ability this part of the year, but also at the same time as a player I do want to be better and get to the position where I'm feeling really good. So, you know, it's a really balancing act of the two.

[번역]: 제 커리어를 통해 느끼는 건 단순히 현실적으로 이 시기에는 항상 제 최대 능력으로 타격하고 있는 건 아니라는 점입니다. 하지만 동시에 선수로서 저는 계속 발전해서 정말 좋은 감각에 도달하고 싶습니다. 그래서 결국 이 두 가지 사이의 균형이라고 생각합니다.

Deputy Dorado: Last one, guys.

[번역]: 마지막 질문입니다, 여러분.

Reporter Jack: Generally, is it more difficult to manage your swing when you are at a full time pitching role doing all the things between starts recovery wise?

[번역]: 일반적으로 선발 투수로서 풀타임 역할을 하면서 등판 사이 회복 등 모든 과정을 소화할 때, 스윙을 관리하는 것이 더 어렵나요?

Will: まあ二刀流の中でバッテイングの軌道だとか、スイングのメカニックスだとか維持するが難しいですか?

[번역]: 이도류 선수로서 타격이나 스윙 메커니즘을 유지하는 것이 어렵나요?

Shohei: いい状態を維持するなそこまで難しいことではないのかなと思いますけど悪い状態からいい状態に持っていくまでにやらなければいけないことがある中で、まずは第一は健康を保つということが一番だと思うので。ピッチングが入ってくる中でトータルの1日の運動量を考えたときにそこまで長く、一日一日とれるわけでは無いですし。やれることの中の少ない中で悪い状態からいいところに改善していくのが一番難しいところなのかなと思っています。

[번역]: 좋은 컨디션을 유지하는 것은 어렵지 않지만, 나쁜 컨디션에서 좋은 컨디션으로 끌어올리는 데는 해야 할 것들이 있습니다. 우선 무엇보다 중요한 것은 건강을 유지하는 것이라고 생각합니다. 투구를 포함하게 되면 하루의 소모와 지속 시간을 고려해야 합니다. 제한된 시간을 감안했을 때, 나쁜 컨디션에서 좋은 컨디션으로 회복하는 것이 가장 어려운 부분입니다.

Will: it is easier to maintain something good when things are going well. But when things are not going well. It's not easy in a sense that I do have to kind of make sure that I'm healthy and not overdoing in terms of repetition. So while I'm working on certain things, it's also a balancing act of making sure that I'm not overdoing physically and making sure that I'm healthy.

[번역]: 좋은 상태일 때는 그것을 유지하는 것이 더 쉽습니다. 하지만 상황이 좋지 않을 때는 쉽지 않습니다. 그 의미는 제가 건강을 유지하고 반복적인 부담을 과하게 주지 않도록 신경 써야 한다는 것입니다. 그래서 특정 부분을 개선하려고 노력하면서도, 동시에 몸에 과부하가 걸리지 않도록 하고 건강을 유지하는 것 사이에서 계속 균형을 맞추고 있습니다.

분석 노트: 오타니 쇼헤이는 기자의 질문이 좋지 않았다고 평가된다. 그는 자신의 답변에서 반복 횟수나 “균형”에 대해 언급하지 않았다.

이는 다소 전형적이고 신중한 답변으로, 좋은 상태를 유지하는 것이 나쁜 상태에서 좋은 상태로 회복하는 것보다 더 쉽다는 점을 설명한 것이다.

[통역사 평가]: F, 세상에는 분명 더 나은 통역사들이 있으며 오타니 쇼헤이는 더 나은 대우를 받을 자격이 있습니다. 세계 최고의 선수라면 최고의 통역사를 가져야 합니다.

오타니의 통역사에 대해 어떻게 생각하세요? 새 통역사가 필요하다고 생각하지 않나요?

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*