- TLDR 3줄 요약:
- 오타니 쇼헤이는 7회까지 효율적으로 투구할 수 있었던 이유로, 두 개의 홈런을 제외하면 전체적으로는 좋은 투구 내용이었다고 느꼈으며, 해당 홈런들은 모두 실투가 가운데로 몰린 결과였다고 말했다.
그는 팽팽한 경기에서 타격으로 기여하지 못한 점에 아쉬움을 표하면서도, 현재 타격 감각이 좋지 않은 만큼 팀이 투수에 집중하도록 한 결정에 동의했다고 밝혔다.
또한 자신의 부진은 투수 복귀 때문이 아니라 단순한 타격 슬럼프라고 설명하며, 스윙의 질과 일관성을 개선해 결과를 끌어올리겠다고 강조했다.
파란색 응답은 오타니의 답변을 직접 번역한 것이며, 이는 한국어로 제공된 것이다.
분석 노트: |
이는 오타니의 답변에 대한 우리의 해석 코멘터리이다. 마지막으로 통역사의 평가 등급을 제시한다.
[통역사 등급]: ? 아래 참고 |
Kirsten: Shohei, first, let's just start with, you've talked about what to get into the seventh inning for you to just navigate through them be very efficient how did you find just what was working for you and how you were able to get deeper into this game today?
키르스틴: 쇼헤이, 먼저 7회까지 들어가는 것 자체가 당신에게 중요하다고 이야기해왔는데요, 오늘 경기에서 어떻게 그렇게 효율적으로 이닝을 길게 가져갈 수 있었는지, 그리고 무엇이 잘 맞았다고 느꼈는지 먼저 말씀해 주시겠어요?
Will: 効率よく7回まで行けたという要因はなんでしょうかと?
Translation: Efficiently pitching into the 7th inning, what is the reason?
윌: 7회까지 효율적으로 갈 수 있었던 요인은 무엇이었나요?
Shohei: 取られたのがホームランだったのでそれ以外は良かったですけど逆に一本が一点に繋がるような失投だったのかなと思います。
오타니: 허용한 것이 홈런이었기 때문에 그 부분을 제외하면 전체적으로는 괜찮았다고 생각합니다. 반대로 말하면, 그 한 개의 홈런은 곧바로 실점으로 이어진 실투였다고 생각합니다.
Will: The hits were homers, so in that sense it was efficient but something that um wasn’t an ideal.
윌: 맞은 타구들이 홈런이었기 때문에 그런 의미에서는 효율적이었다고도 볼 수 있지만, 이상적인 내용은 아니었던 것 같습니다.
Kirsten: What do you think led to the two hits that were the homers? Did you think it was location? Was it execution?
키르스틴: 그 두 개의 홈런으로 이어진 안타들은 무엇 때문이었다고 생각하시나요? 구위의 문제였나요, 아니면 공의 위치나 실행(제구)의 문제였나요?
Will: 何が理由としてホームランが打たれた?
Translation: What was the reason for the homerun?
윌: 어떤 이유 때문에 홈런을 허용했다고 생각하시나요?
Shohei: どっちも狙ったところと逆だったのでそれに尽きるかなとは思いますけどそれでもファールにならずこうしっかりインゾーンに収められてはいるのでまあ、打ったホームランはもちろん素晴らしかったですし失投は失投でしたけども少しこういいスポットに投げれば違った結果になったのかなと思います。
오타니: 두 개 모두 제가 노렸던 위치와는 반대로 들어간 공이었기 때문에 그 점이 가장 큰 이유라고 생각합니다. 그렇지만 그 상황에서도 파울이 아니라 결국 스트라이크 존 안에 들어가게 된 점도 있어서, 타자들이 홈런을 친 것은 물론 훌륭했다고 생각합니다. 실투는 실투였지만, 조금만 더 좋은 코스에 던졌다면 결과는 달라졌을 수도 있다고 생각합니다.
Will: Just really mislocated through to the area, completely opposite of where I was intending too. You know if the execution was better, I think it wouldn't have been a homer, but they also put good swings as well.
윌: 완전히 제가 의도했던 위치와 반대되는 쪽으로 공이 들어간, 말 그대로 실투였습니다. 만약 실행이 조금 더 좋았다면 홈런이 되지 않았을 수도 있다고 생각하지만, 동시에 타자들도 좋은 스윙을 가져갔다고 봅니다.
Reporter: Shohei, I know you've been very clear about wanting to do what's best for the team and whatever the team decides, but is it hard at all in a tight game like this to not be able to affect it on the offensive side?
기자: 쇼헤이, 팀을 위해 최선의 선택을 하고 팀이 결정하는 것이라면 어떤 역할이든 받아들이겠다고 분명히 말씀해 오신 걸 알고 있습니다. 하지만 오늘처럼 접전 상황에서는 공격에서 경기에 영향을 주지 못하는 부분이 조금 어렵게 느껴지기도 하나요?
Will: チームのことを考えてのそのピッチングだけだと思うんですけども今日みたいにこの接戦の中でパッティングできないっていうちょっと悔しい思いっていうのはありますか?
Translation: Thinking of the team, you are just pitching. Like today, a tight game did you feel bad you could not bat.
윌: 팀을 생각해서 투구에만 집중하고 있다고는 생각하는데요, 오늘처럼 접전 상황에서 타격으로 기여하지 못하는 것에 대해 조금 아쉬움이나 분한 마음 같은 게 있나요?
Shohei: そうです。まあ、オフェンスま自分も含めて調子良くないのでピッチングに集中した方がいい結果がチームにとって今は出るんじゃないかなという判断だと思いますし自分の状態がよければね、自分が打ってほしいっていう状況になるんじゃないかなと思うのでそこは自分の状態をしっかり上げていくは初めにやるべきなことかなと思います。
오타니: 그렇습니다. 저를 포함해서 팀 전체적으로도 공격 흐름이 좋지 않기 때문에, 지금은 투구에 집중하는 것이 팀에 더 좋은 결과를 가져올 것이라는 판단이라고 생각합니다. 그리고 제 컨디션이 좋다면 제가 타격에서도 활약해 주길 바라는 상황이 될 거라고 생각하기 때문에, 결국 가장 먼저 해야 할 일은 제 상태를 확실히 끌어올리는 것이라고 봅니다.
Will: You know, I think it's the offense including myself hasn't done a great job scoring runs and if there was a situation where you know if I was hitting well I'm sure the team would want me to pitch and hit as well, but I understand in a situation where, hey, just focus on pitching, you know, turn the page on the hitting I understand that the team is might think like that.
윌: 저를 포함해서 팀의 공격이 득점 생산을 잘 못하고 있는 상황이고요, 만약 제가 타격을 잘하고 있는 상황이라면 팀도 분명히 제가 투구와 타격을 모두 하길 원했을 거라고 생각합니다. 하지만 지금처럼 타격은 잠시 접어두고 투구에만 집중하라는 상황이라면, 팀이 그렇게 판단하는 것도 이해합니다.
분석 노트: 윌의 발언은 마치 팀이 오타니의 타격을 사실상 포기한 것처럼 들리게 만들었지만, 이는 실제로 누구도 그렇게 받아들이고 있는 해석은 아니다. 오타니는 단지 타격에서 더 좋은 모습을 보여주기 위해 스스로의 컨디션과 기량을 끌어올리는 데 집중해야 한다는 점을 언급했을 뿐이다. |
Fabian Reporter: …offensively and do you think like the return to full time pitching might have played a role maybe the slumping a little bit longer than usual for you?
파비안 기자: 공격적으로 봤을 때, 다시 선발로서 본격적으로 투구를 하게 된 것이 당신의 슬럼프가 평소보다 조금 더 길어지는 데 영향을 줬다고 생각하시나요?
Will: スランプは続いているはまあそのピッチングに戻った一つの要因なんでしょうかね?
Translation: Did you go back to pitching because of the slump?
윌: 슬럼프가 계속되고 있는 것이, 투구를 다시 본격적으로 하게 된 것과 어느 정도 관련이 있는 요인이라고 보시나요?
Shohei: うーん、どうですかね、まあ あまりそうだとは思ってはないですし時期的にこう陥る時期はもちろんあるのでいいところや悪いところを探りながら入っている期間というのはあまり良くはないものですけどそれでもあんまりここまでヒットが出ないってことはないとは思うのでファーボールを撮りながらもしっかりインフィールインプレイになった時にいい結果が生まれるしっかりとした構えからしっかりとしたスイングが必要かなと思っています。
오타니: 음, 어떻게 말씀드려야 할지 모르겠네요. 저는 그게 그렇게 직접적인 영향이라고는 생각하지 않습니다. 물론 시기적으로 이런 슬럼프에 빠지는 때는 누구에게나 있을 수 있고, 좋은 점과 나쁜 점을 찾아가면서 조정해 나가는 과정 자체는 썩 좋은 상태는 아니긴 합니다.
하지만 이렇게까지 안타가 안 나오는 상황은 사실 드물었던 것 같고, 볼넷을 얻으면서라도 공이 인플레이가 되었을 때 좋은 결과로 이어지게 하려면, 결국 더 좋은 자세와 더 확실한 스윙이 필요하다고 생각합니다.
Will: Yeah, I think, I don't think so personally that the pitching has been affecting my hitting. But at the same time, it has been a little bit longer than my expectation in terms of the hitting side of things. So, you know, I've been getting on base which is a good thing. I just want to make sure that the quality of balls in play are better and you know It's not ideal that I'm trying to find that in the game but, you know, I just have to continue to do what I'm supposed to do.
윌: 개인적으로는 투구가 타격에 영향을 주고 있다고는 생각하지 않습니다. 하지만 동시에 타격 쪽에서는 제가 기대했던 것보다 슬럼프가 조금 더 길어지고 있는 것도 사실입니다. 출루는 하고 있다는 점은 긍정적인 부분이라고 생각하고요. 다만 공이 인플레이됐을 때의 타구 질을 더 좋게 만들고 싶습니다. 그런 걸 경기 중에 찾으려고 하는 게 이상적인 상황은 아니지만, 결국에는 계속 제가 해야 할 역할을 꾸준히 해나가야 한다고 생각합니다.
분석 노트: 파비안 기자의 질문은 좋은 질문이었지만, 완전히 번역되지는 않았다. 이는 명확히 오타니에게는 다저스 소속으로서 두 투수·타자 겸업 선수로 맞이하는 첫 풀 시즌이기 때문이다. 윌은 다소 미시적인 관점에서 접근했다. 반면 오타니는 이번 부진이 본인에게도 평소보다 이례적으로 길게 느껴지는 슬럼프라고 언급했다. 또한 “birthing”이라는 표현은 일본어에서 기회를 만들어낸다는 의미로 자주 쓰이는 일반적인 표현이다. 일본에서는 이런 표현을 자주 사용하지만, 서구권 청중에게는 다소 어색하게 들릴 수 있다. 오타니의 발화를 번역하는 과정은 단순한 언어 변환을 넘어 문화적 차이를 전달하는 기회가 되기도 한다. 개인적으로는 오타니의 말투와 일본어 구조에 더 가깝게 번역하는 방식을 선호한다. |
[통역사 등급]: C — 나쁘지는 않음. 큰 오류는 없음. 전반적으로는 정말 평균적인 수준. |

Leave a Reply