Shohei Ohtani reflexiona sobre una dura derrota ante los Marlins a pesar de una sólida actuación el 28 de abril de 2026, en la que permitió solo una carrera en seis entradas. Analizando su entrevista antes del juego

  • Shohei Ohtani dijo que su salida no se sintió del todo bien a pesar de haber sido una apertura decente, señalando un problema de movimiento/mecánica más que de condición física, y no quedó satisfecho con la forma en que permitió carreras.
  • Enfatizó su flexibilidad con las decisiones del equipo (lanzar vs. batear), priorizando las necesidades del equipo, el reparto de la carga de trabajo (como las oportunidades como bateador designado) y mantenerse sano de cara a octubre.
  • Explicó que es fácil mantener un buen estado, pero difícil corregir uno malo, especialmente con el tiempo limitado y la carga de trabajo como jugador de doble función, lo que hace que los ajustes graduales y diarios sean clave.

Las respuestas en azul son nuestra traducción directa de las respuestas de Shohei y las

Notas del Analista:

son nuestros comentarios sobre la interpretación de sus respuestas. Finalmente, concluimos con una calificación del intérprete.

[Calificación del intérprete]: ? Ver más abajo

Kirsten: Shohei, when you look at this outing, the pitch count getting up a little bit early, did you find that tonight was a bit of a grind for you personally?

[Traducción]: Shohei, al analizar esta salida, con el conteo de lanzamientos subiendo un poco temprano, ¿sentiste que esta noche fue un poco complicada para ti en lo personal?

Will: 球数は高めの方ですけども、今回の登板はちょっと難しくなると登板になるのかなと思いましたかね?

[Traducción]: Tu conteo de lanzamientos se elevó, ¿pensaste que esta salida iba a ser más difícil?

Shohei: 最初の4インニングは良いペースでしたけど感覚的にはそこまでいいなとは思ってはなかったので点のとられた方もよくなかったですしその中でも抑えたのは良かったですけど最小失点で。全体的に感想としてはあまり良くなかったのかなと思っています。

[Traducción]: Las primeras cuatro entradas tuvieron un buen ritmo, pero mis sensaciones no fueron muy buenas. Las carreras que permití no fueron buenas, aunque logré limitarlas al mínimo. En general, mi opinión es que no fue una actuación muy buena.

Will: Pitch count was under control for the first four innings. Stuff-wise, it wasn't that great. You know, I did kind of, you know, do the minimal expectation. I think I wasn't quite happy with how the runs scored too. So overall it wasn't that of a great outing.

[Traducción]: El conteo de lanzamientos estuvo bajo control durante las primeras cuatro entradas. En cuanto a mi repertorio, no estuvo tan bien. Digamos que cumplí con lo mínimo esperado. Tampoco quedé muy satisfecho con cómo llegaron las carreras. En general, no fue una salida tan buena.

Kirsten: What do you think just kind of led to this stuff not being where you wanted to be tonight?

[Traducción]: ¿Qué crees que llevó a que tu repertorio no estuviera donde querías esta noche?

Will: いい感覚じゃなかった要因としては何でしたかな?

[Traducción]: ¿Cuál fue la razón por la que no tuviste buenas sensaciones?

Shohei: ブルーペンからちょっとよくはなかったので体調的にはそんなに悪くはなかったですけど動作的な問題だとは思っています。

[Traducción]: Desde el bullpen, no me sentí del todo bien. Físicamente no me siento mal. Creo que es un problema de mecánica/movimiento.

Will: Yeah, from the bullpen, I didn't exactly feel like my stuff was in line with where I want it to be. I feel great physically, but I think it's something to do with my mechanics.

[Traducción]: Sí, desde el bullpen no sentí exactamente que mi repertorio estuviera alineado con donde quiero que esté. Físicamente me siento muy bien, pero creo que tiene que ver con mi mecánica.

Notas del analista: Shohei Ohtani mencionó específicamente un problema de movimiento, pero supongo que “mecánica” es suficiente.

Fabian Reporter: What does pitching but not hitting do to sort of help preserve you for the course of the season? Is that something that you feel like it's going to help you sort of be able to last through the entire year?

[Traducción]: ¿Qué efecto tiene lanzar sin batear en cuanto a ayudarte a conservarte a lo largo de la temporada? ¿Sientes que eso te va a ayudar a poder aguantar durante todo el año?

Will: この登板の日に二刀流しないと言うこのシーズンを通してスタミナ温存とかプラスの効果とかっていうのは得れる感じですかね?

[Traducción]: ¿Crees que el no ser jugador de dos vías en los días que lanzas será más beneficioso para mantener tu resistencia a lo largo de la temporada?

Shohei: どうですかね。個人的にはどっちでもどっちでもいいというか、行けと言われた方で行きたいなと思ってますし、チームのトータルで見たときに長いシーズンなのでDHでもちろん試してみたい選手もいるかもしれないですし。ま、自分的にもシーズンを健康な状態で保っていく上でそう言う登板があるってもしかしたらプラスかもわからないので。そこは完全にチームに任せていますし。ま、行けと言われた出方でしっかり活躍できる準備をしたいなと思っています。

[Traduccion]: No estoy seguro. Personalmente, de cualquier manera está bien. Si me dicen que juegue, definitivamente quiero hacerlo, creo, pero pensando en el equipo en su totalidad y en la larga temporada, creo que hay otros jugadores a los que les gustaría ser bateador designado. Para mí, terminar la temporada en buena salud podría ser un punto a favor, no lo sé. Estoy completamente a disposición del equipo en esas decisiones. Si me dicen que juegue, definitivamente me prepararé lo mejor que pueda.

Will: Yeah, I'm going to prepare the best that I can with whatever the team expects is the best for me and for the team, you know, we're only going to find out you know at the totality if it's a plus or minus, I think for players who want to do two-way and if they want a DH, I think they should get the option to do DH, but at the same time it's hard to tell now. We'll see how it goes at the end of the season.

[Traducción]: Sí, voy a prepararme lo mejor que pueda con lo que el equipo considere que es lo mejor para mí y para el equipo. Ya sabes, solo vamos a saberlo en su totalidad al final si es algo positivo o negativo. Creo que los jugadores que quieren ser de dos vías y también los que quieren ser solo bateadores designados deberían tener la opción de hacerlo, pero al mismo tiempo es difícil saberlo ahora. Veremos cómo va al final de la temporada.

Notas del analista: Errores importantes. Shohei Ohtani no estaba hablando en general sobre jugadores de dos vías (él es esencialmente el único en ese rol), sino sobre darles a otros compañeros del equipo la oportunidad de ser bateador designado. Shohei normalmente asume una postura responsable y se ajusta a las decisiones del equipo en este tipo de situaciones, y siempre recalca que se prepara para estar listo para lo que el equipo necesite.

Reporter: …the last time you did this you talked about the advantage when you are not hitting to be able to talk through the last inning and the next inning in the dugout just after that fifth inning did that help you get back on track before you went back onto the field for the 6th?

[Traducción]: La última vez que hiciste esto, hablaste sobre la ventaja de no estar bateando, en cuanto a poder conversar sobre la última entrada y la siguiente entrada en el dugout justo después de esa quinta entrada. ¿Eso te ayudó a volver a encarrilarte antes de regresar al campo para la sexta?

Will: 二刀流しないとコミュニケーションを取れるということを前おっしゃったことなんですけども5回, 失点した後、そういうプラス要素が働いたんですかねと?

[Traducción]: Cuando no eres jugador de dos vías, dijiste antes que puedes comunicarte bien entre entradas. Después de la quinta, cuando permitiste la carrera, ¿eso te ayudó?

Shohei: そこがピッチングに集中してたて出来た話ではなくて、単純に5回が良くなかったて言う反省点じゃないかなと思うので、そこから引きずらいに6回をしっかり投げれたというのはおっしゃる通り良かった点ではあると思いますけど単純に5回の入りが良くなかったなとことだと思います。

[Traducción]: No es una historia sobre enfocarse más en el pitcheo; simplemente la quinta entrada no fue buena y creo que requiere reflexión. No llevar eso a la sexta entrada fue, estoy de acuerdo contigo, algo bueno, pero simplemente cómo empecé la quinta entrada no fue bueno, creo.

Will: Yeah, I do agree with your assessment in terms of you know, just being able to have time to discuss and have a clean inning but at the same time, that fifth inning today, I just didn't really enter into the fifth executing so.

[Traducción]: Sí, estoy de acuerdo con tu análisis en cuanto a poder tener ese tiempo para discutir y tener una entrada limpia, pero al mismo tiempo, en esa quinta entrada de hoy simplemente no entré ejecutando bien, así que…

Reporter: How easy has it been for you to keep the bigger picture when they've approached you with days like today where you are pitching and not hitting?

[Traducción]: ¿Qué tan fácil ha sido para ti mantener la perspectiva general cuando el equipo te ha utilizado así en días como hoy, en los que estás lanzando pero no bateando?

Will: その大きな目標に向けて二刀流しないっていうのは?

[Traducción]: Para el objetivo principal, el de no ser jugador de dos vías…

Shohei: どうなんですかね。先言ってましたけどどちらでも僕的には大丈夫ですし、チーム全体の疲労も考慮しながら、全員でやっぱり怪我なく、なるべく10月に向けてフルな状態で入れるというのが理想だと思うので、そのための管理っていうのをトレーナー陣も含めてみんなで話し合ってやると思うのでその一環としてはもちろんアリだとは思いますし、選手としては一試合一試合やれることを集中してやりたいなと思っています。

[Traduccion]: No estoy seguro. Como dije antes, para mí cualquiera de las dos opciones está bien. Pensando en la seguridad de todos y en la recuperación, mantenerse sano y en la mejor condición posible para octubre es lo más ideal. En esa gestión, estamos hablando a diario con los trainers y estoy de acuerdo con ello. Como jugador, quiero enfocarme en cada juego uno a la vez, haciendo lo mejor que pueda, creo.

[Traducción]: Siempre voy a respetar la decisión, sin importar si estoy lanzando o haciendo ambas cosas. Pero también entiendo muy bien la importancia de llegar al final de la temporada con todos sanos. Así que, ya sabes, hablando con el cuerpo de entrenadores, hablando con el equipo, creo que es muy importante que el equipo tome la decisión sobre lo que es mejor para el equipo.

Notas del analista: Shohei Ohtani mencionó la importancia de prepararse para octubre, ya que los Dodgers suelen jugar en esa etapa de la temporada.

En cuanto al traductor del clubhouse, el análisis señala una posible desventaja al tratarse de una persona interna, sugiriendo una falta de compromiso suficiente en la interpretación.

Reporter: You have been swinging the bat well lately what has helped to get you back on track?

[Traduccion]: Has estado bateando bien últimamente, ¿qué te ha ayudado a volver a tu ritmo?

Will: パッティングが良くなっている感じですけども何か理由としては?

[Traducción]: Tu bateo está mejorando, ¿hay alguna razón por la que crees que sea así?

Shohei: 毎年の感じのペースなのかな, 前も言いましたけどそう言う物なのかなと思いますし、もちろん感覚的には1日でも早く良くなりたいなとは思ってますけど、まあシーズンやるならそういう期間ていうか必ずくると思いますし傾向的にそれは早い時期に来ているのは単純にそういう選手なのかなと思ってやらなければいけないところもあると思うので、早く改善はしたいなと思ってますけど地道に1日1日改善したいなと思っています。

[Translation]: Yo dije que es algo similar a la mayoría de los años, según su sensación. Como mencioné antes, es algo que suele ocurrir así. En cuanto a las sensaciones, le gustaría mejorar lo más rápido posible, pero durante una temporada este tipo de cosas obviamente suceden. Simplemente, creo que soy un jugador al que esto le pasa más temprano en la temporada y que tiene que ser consciente de ello. Le gustaría mejorar y está trabajando en eso cada día.

Will: I do feel like over the course of my career it's just a reality that I don't exactly, I'm not hitting at the best of my ability this part of the year, but also at the same time as a player I do want to be better and get to the position where I'm feeling really good. So, you know, it's a really balancing act of the two.

[Traducción]: Siento que a lo largo de mi carrera es simplemente una realidad que no estoy exactamente bateando al máximo de mi capacidad en esta parte del año, pero al mismo tiempo, como jugador, quiero mejorar y llegar a un punto en el que me sienta realmente bien. Así que, ya sabes, es realmente un equilibrio entre ambas cosas.

Deputy Dorado: Last one, guys.

[Traducción]: Última, chicos.

Reporter Jack: Generally, is it more difficult to manage your swing when you are at a full time pitching role doing all the things between starts recovery wise?

[Traducción]: En general, ¿es más difícil manejar tu swing cuando estás en un rol de lanzador a tiempo completo, haciendo todo lo relacionado con la recuperación entre aperturas?

Will: まあ二刀流の中でバッテイングの軌道だとか、スイングのメカニックスだとか維持するが難しいですか?

[Translation]: Como jugador de dos vías, ¿es difícil mantener el bateo o la mecánica del swing?

Shohei: いい状態を維持するなそこまで難しいことではないのかなと思いますけど悪い状態からいい状態に持っていくまでにやらなければいけないことがある中で、まずは第一は健康を保つということが一番だと思うので。ピッチングが入ってくる中でトータルの1日の運動量を考えたときにそこまで長く、一日一日とれるわけでは無いですし。やれることの中の少ない中で悪い状態からいいところに改善していくのが一番難しいところなのかなと思っています。

[Traduccion]: Estar en buena condición no es difícil de mantener, pero pasar de una mala condición a una buena condición sí requiere cosas que tienes que hacer. Primero que nada, mantenerse sano es lo más importante, creo. Al incorporar el pitcheo, tengo que considerar el esfuerzo y la duración del día. Teniendo en cuenta el tiempo limitado, pasar de una mala condición a una buena condición es la parte más difícil.

Will: it is easier to maintain something good when things are going well. But when things are not going well. It's not easy in a sense that I do have to kind of make sure that I'm healthy and not overdoing in terms of repetition. So while I'm working on certain things, it's also a balancing act of making sure that I'm not overdoing physically and making sure that I'm healthy.

[Traduccion]: Es más fácil mantener algo bueno cuando las cosas van bien. Pero cuando las cosas no van bien, no es fácil en el sentido de que tengo que asegurarme de estar sano y no excederme en cuanto a repeticiones. Así que mientras trabajo en ciertas cosas, también es un equilibrio constante de asegurarme de no sobrecargarme físicamente y de mantenerme saludable.

Notas del analista: La pregunta del reportero no fue muy buena. Shohei Ohtani no menciona nada sobre repeticiones ni sobre “equilibrio” en su respuesta. Fue una respuesta reflexiva y bastante estándar, en la que explica que es más fácil mantenerse en buen estado que pasar de un mal estado a uno bueno.

[Calificación del intérprete]: F, definitivamente hay traductores mejores en el mundo y Shohei merece algo mejor. El mejor jugador del mundo debería tener el mejor intérprete.

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*