Resumen TLDR (3 líneas):
Shohei Ohtani sintió que, salvo los dos jonrones permitidos, realizó un buen desempeño de pitcheo en general, y atribuyó esos batazos a errores de ubicación de los lanzamientos.
Reconoció su frustración por no haber podido contribuir ofensivamente en un juego cerrado, pero estuvo de acuerdo con la decisión del equipo de enfocarlo en el pitcheo debido a su estado actual de bateo.
También enfatizó que su bajón no se debe a su regreso como lanzador, sino a una fluctuación normal que cualquiera puede tener, y afirmó que mejorar la calidad y la consistencia de su swing será clave para volver a producir resultados.
La parte en azul corresponde a una traducción directa de las declaraciones de Shohei Ohtani realizada por nosotros.
Analyst Notes: |
Es, además, un análisis y comentario sobre la interpretación de esas declaraciones y cómo se transmiten sus matices.
Y al final, se incluye una evaluación general del trabajo del intérprete.
[Evaluación del intérprete]: ? (ver abajo) |
Kirsten: Shohei, first, let's just start with, you've talked about what to get into the seventh inning for you to just navigate through them be very efficient how did you find just what was working for you and how you were able to get deeper into this game today?
Kirsten: Shohei, primero, empecemos con esto: has hablado de lo que significa para ti llegar hasta la séptima entrada y de cómo navegar las entradas siendo muy eficiente. ¿Qué fue lo que sentiste que estaba funcionando para ti y cómo lograste profundizar más en el juego de hoy?
Will: 効率よく7回まで行けたという要因はなんでしょうかと?
Traducción: ¿Cuál es la razón de poder lanzar de manera eficiente hasta la séptima entrada?
Shohei: 取られたのがホームランだったのでそれ以外は良かったですけど逆に一本が一点に繋がるような失投だったのかなと思います。
Traducción: Me conectaron jonrones. Fuera de eso, estuvo bien, pero por otro lado fue un mal lanzamiento que terminó en un hit y una carrera.
Will: The hits were homers, so in that sense it was efficient but something that um wasn’t an ideal.
Will: Los hits fueron jonrones, así que en ese sentido fue eficiente, pero algo que, um, no fue lo ideal.
Kirsten: What do you think led to the two hits that were the homers? Did you think it was location? Was it execution?
Kirsten: ¿Qué crees que llevó a los dos hits que fueron jonrones? ¿Crees que fue la ubicación de los lanzamientos? ¿O fue la ejecución?
Will: 何が理由としてホームランが打たれた?
Traducción: ¿Cuál fue la razón del jonrón?
Shohei: どっちも狙ったところと逆だったのでそれに尽きるかなとは思いますけどそれでもファールにならずこうしっかりインゾーンに収められてはいるのでまあ、打ったホームランはもちろん素晴らしかったですし失投は失投でしたけども少しこういいスポットに投げれば違った結果になったのかなと思います。
Traducción: Ambos estuvieron en el lado opuesto de donde yo quería, eso es básicamente todo, creo. Estaba tratando de evitar los foul balls y de entrar en la zona de strike, pero los jonrones fueron buenos batazos y los malos lanzamientos son malos lanzamientos. Quizás si hubiera colocado un poco mejor el pitcheo, el resultado habría sido diferente.
Will: Just really mislocated through to the area, completely opposite of where I was intending too. You know if the execution was better, I think it wouldn't have been a homer, but they also put good swings as well.
Will: Fue realmente, simplemente, un error de lanzamiento. Se fue a una zona completamente opuesta a la que estaba buscando. Por supuesto, si hubiera ejecutado mejor, probablemente no habría sido jonrón. Sin embargo, el bateador también hizo un muy buen swing.
Reporter: Shohei, I know you've been very clear about wanting to do what's best for the team and whatever the team decides, but is it hard at all in a tight game like this to not be able to affect it on the offensive side?
Reportero: Shohei, has sido muy claro al decir que quieres hacer lo mejor para el equipo y respetar las decisiones del club, pero en juegos tan cerrados como este, ¿sientes alguna dificultad al no poder influir en el partido desde el lado ofensivo?
Will: チームのことを考えてのそのピッチングだけだと思うんですけども今日みたいにこの接戦の中でパッティングできないっていうちょっと悔しい思いっていうのはありますか?
Traducción: Pensando en el equipo, estás solo lanzando. Como hoy, en un juego cerrado, ¿te sentiste mal por no poder batear?
Shohei: そうです。まあ、オフェンスま自分も含めて調子良くないのでピッチングに集中した方がいい結果がチームにとって今は出るんじゃないかなという判断だと思いますし自分の状態がよければね、自分が打ってほしいっていう状況になるんじゃないかなと思うのでそこは自分の状態をしっかり上げていくは初めにやるべきなことかなと思います。
Traducción: Mmm. La ofensiva, yo incluido, no está bien en este momento. Creo que la decisión por ahora es que, si me enfoco en el pitcheo, podríamos obtener mejores resultados. Si mi condición fuera mejor, creo que querrían que bateara. En algún punto tengo que mejorar mi condición y empezar desde ahí; eso es lo que debo hacer.
Will: You know, I think it's the offense including myself hasn't done a great job scoring runs and if there was a situation where you know if I was hitting well I'm sure the team would want me to pitch and hit as well, but I understand in a situation where, hey, just focus on pitching, you know, turn the page on the hitting I understand that the team is might think like that.
Will: Creo que, incluyéndome a mí, toda la alineación no está produciendo muchas carreras. Si yo estuviera bateando bien, el equipo seguramente querría que estuviera en ambas facetas, tanto lanzando como bateando.
Pero en una situación como la actual, también entiendo que se diga: “primero concéntrate en el pitcheo y deja el bateo a un lado por ahora”, y entiendo perfectamente que el equipo piense así.
Nota de análisis: En la interpretación de Will, parece transmitirse una matiz de “renunciar al bateo y centrarse únicamente en el pitcheo”, pero en realidad nadie lo está entendiendo en ese sentido. Lo que Shohei quería expresar era más bien una idea de superación personal: que quiere mejorar su rendimiento ofensivo y volver a un nivel en el que el equipo lo necesite también como bateador. |
Fabian Reporter: …offensively and do you think like the return to full time pitching might have played a role maybe the slumping a little bit longer than usual for you?
Reportero Fabian: En cuanto a la ofensiva, ¿cree que el hecho de volver completamente como lanzador a tiempo completo podría estar haciendo que su bajón como bateador se prolongue un poco más de lo normal?
Will: スランプは続いているはまあそのピッチングに戻った一つの要因なんでしょうかね?
Traducción: ¿Volviste a lanzar debido a la mala racha en el bateo?
Shohei: うーん、どうですかね、まあ あまりそうだとは思ってはないですし時期的にこう陥る時期はもちろんあるのでいいところや悪いところを探りながら入っている期間というのはあまり良くはないものですけどそれでもあんまりここまでヒットが出ないってことはないとは思うのでファーボールを撮りながらもしっかりインフィールインプレイになった時にいい結果が生まれるしっかりとした構えからしっかりとしたスイングが必要かなと思っています。
Traducción: Mmm. No lo sé. No lo he pensado mucho, la verdad. A veces entro en esos momentos (rachas negativas), por supuesto. Hay momentos buenos y malos, y ahora estoy en uno que no es bueno. Pero nunca había estado sin conseguir hits como ahora. Estoy recibiendo bases por bolas, poniendo la pelota en juego, logrando algunos resultados, pero creo que necesito un mejor agarre y un mejor swing.
Will: Yeah, I think, I don't think so personally that the pitching has been affecting my hitting. But at the same time, it has been a little bit longer than my expectation in terms of the hitting side of things. So, you know, I've been getting on base which is a good thing. I just want to make sure that the quality of balls in play are better and you know It's not ideal that I'm trying to find that in the game but, you know, I just have to continue to do what I'm supposed to do.
Will: Sí. Personalmente, no creo que el pitcheo esté afectando al bateo. Sin embargo, al mismo tiempo, siento que en el aspecto ofensivo estoy atravesando una mala racha un poco más larga de lo que esperaba.
Pero estoy logrando embasarme, así que eso es algo positivo. Ahora quiero mejorar más la calidad de mis contactos.
No es lo ideal estar todavía buscando eso dentro de los juegos, pero aun así, creo que solo me queda seguir haciendo lo que debo hacer.
Nota de análisis: La pregunta del periodista Fabian es muy acertada, pero hay matices que no se han trasladado completamente en la traducción, ya que este contexto es importante dentro del inicio de temporada de Shohei Ohtani en los Dodgers como jugador de dos vías a tiempo completo.Will, por su parte, respondió desde una perspectiva más “micro”, centrada en el rendimiento inmediato. Shohei sí menciona que está atravesando una racha algo más larga de lo habitual. Expresiones como “que se produzcan resultados” podrían sonar un poco extrañas para la audiencia angloparlante. Aun así, traducir a Shohei también es una oportunidad de intercambio cultural. Personalmente, prefiero traducir lo más fielmente posible a su forma de hablar en japonés y a la estructura del idioma, manteniéndolo lo más cercano posible a su voz original. |
[Calificación del intérprete]: C — Ni bueno ni malo. No hay errores importantes, pero en general es una interpretación promedio. |

Dejar una contestacion